Exploring the sawa corpus: collection and deployment of a parallel corpus English—Swahili
Title | Exploring the sawa corpus: collection and deployment of a parallel corpus English—Swahili |
Publication Type | Journal Article |
Year of Publication | 2011 |
Authors | De Pauw, Guy, Wagacha Peter W., and de Schryver Gilles-Maurice |
Journal Title | Language Resources and Evaluation |
Journal Date | 09/2011 |
Volume | 45 |
Issue | 3 |
Pagination | 331-344 |
ISSN | 1574-020X |
Abstract | Research in machine translation and corpus annotation has greatly benefited from the increasing availability of word-aligned parallel corpora. This paper presents ongoing research on the development and application of the sawa corpus, a two-million-word parallel corpus English—Swahili. We describe the data collection phase and zero in on the difficulties of finding appropriate and easily accessible data for this language pair. In the data annotation phase, the corpus was semi-automatically sentence and word-aligned and morphosyntactic information was added to both the English and Swahili portion of the corpus. The annotated parallel corpus allows us to investigate two possible uses. We describe experiments with the projection of part-of-speech tagging annotation from English onto Swahili, as well as the development of a basic statistical machine translation system for this language pair, using the parallel corpus and a consolidated database of existing English—Swahili translation dictionaries. We particularly focus on the difficulties of translating English into the morphologically more complex Bantu language of Swahili. |
URL | https://www.springerlink.com/content/6650157426v8318t/ |
DOI | 10.1007/s10579-011-9159-7 |
- Login to post comments
- Google Scholar